
Best not leave the kitchen unattended with an open door…
I’m pretty sure that means “seize the carp” lol
A chef’s inattention
is a cat’s invitation.
Carpe piscem!
Thanks to Tom Radcliffe in the comments for the poetic intervention!
image (cc) 2009 Hilary Farmer
A chef’s inattention
is a cat’s invitation.
Carpe piscis!
(“Seize the fish!” “Carpe” can be literally translated as “to pluck”, so “carpe pullus” would be “pluck the chicken”!)
After a little scrambling about, I’m pretty sure “piscis” is a masculine noun of the third declension, which takes -em as the accusative, so the poem should actually read:
A chef’s inattention
is a cat’s invitation.
Carpe piscem!
Sounds better anyway (and after having worked it out the old fashioned way, I tired that newfangled Web thingy: http://en.wiktionary.org/wiki/piscis)
love it! thanks again… I have another one coming tomorrow – but then you’ll have a break for a bit 😉
You’re welcome! Looking forward to seeing the next one.