painting study – the poet…

the poet - sketch
the poet – sketch

Time to think about a new painting for my class – even though I won’t have time to complete it before the end of the course next week.
This idea came to me when a friend was describing a painting she had seen. The strong image in my head turned out to be very different from the actual painting and I decided that it would be an interesting project to try to make my image into reality.
This one is called “the poet” but is meant to be an imaginary portrait of Li Bai, one of the most – if not the most – famous Chinese poet. Perhaps he is looking too studious… Anyway, it is not an exercise in historical accuracy!

UPDATE: New poem from Tom perfectly captures the mood of the scene and even a bit of the flavour of Li Bai’s poetry!!

Walnut writing desk
rice-wine close at hand

I look down… wondering.
What name evokes “immortal”

yet completes the poet’s rhyme:
“moon’s reflection cold and white”?

(c) 2013 TJ Radcliffe

(cc) 2013 Hilary Farmer

the cloudy river of the sky…

Li Bai drinking alone by moonlight
Li Bai drinking alone by moonlight

花間一壺酒。 A cup of wine, under the flowering trees;
獨酌無相親。 I drink alone, for no friend is near.
舉杯邀明月。 Raising my cup I beckon the bright moon,
對影成三人。 For her, with my shadow, will make three people.
月既不解飲。 The moon, alas, is no drinker of wine;
影徒隨我身。 Listless, my shadow creeps about at my side.
暫伴月將影。 Yet with the moon as friend and the shadow as slave
行樂須及春。 I must make merry before the Spring is spent.
我歌月徘徊。 To the songs I sing the moon flickers her beams;
我舞影零亂。 In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
醒時同交歡。 While we were sober, three shared the fun;
醉後各分散。 Now we are drunk, each goes their way.
永結無情遊。 May we long share our eternal friendship,
相期邈雲漢。 And meet at last on the Cloudy River of the sky.

poem Li Bai, translation Arthur Waley

image (cc) 2009 Hilary Farmer